1 |
23:37:56 |
eng-rus |
gen. |
mid-term expenditure framework |
среднесрочный прогноз расходов (ср. mid-term budget framework = среднесрочный прогноз бюджета) |
Solomonchik |
2 |
23:29:08 |
rus-ita |
gen. |
настежь |
spalancato |
maria giuseppina cavallo |
3 |
23:22:22 |
eng-rus |
gen. |
in 2007 perspective |
в перспективе до 2007 |
millatce |
4 |
23:08:45 |
eng-rus |
gen. |
total-look |
целостный образ, готовый гардероб (фэшн-индустрия) |
Coleen Bon |
5 |
21:57:33 |
rus-ger |
fig. |
передать эстафету |
Stafette weitergeben (Staf. +G. an + Akkusativ; напр., от одного поколения другому) |
Abete |
6 |
21:56:49 |
rus |
gen. |
Департамент налоговой и таможенно-тарифной политики |
ДНТТП |
Пахно Е.А. |
7 |
21:51:52 |
eng-rus |
med. |
LABA |
B2-агонисты длительного действия (long-acting beta2-agonists) |
oxana135 |
8 |
21:48:59 |
eng-rus |
market. |
interaction matrix |
матрица взаимодействия |
mockerin |
9 |
21:24:44 |
eng-rus |
gen. |
pipe |
голосок |
Briciola25 |
10 |
21:05:37 |
eng-rus |
gen. |
advance poll |
предварительное голосование |
WiseSnake |
11 |
20:56:49 |
rus |
abbr. |
ДНТТП |
Департамент налоговой и таможенно-тарифной политики |
Пахно Е.А. |
12 |
20:01:16 |
eng |
abbr. |
United States Antarctic Service |
USAS |
Leonid Dzhepko |
13 |
20:00:37 |
eng-rus |
antarct. |
United States Antarctic Service |
Антарктическая служба США |
Leonid Dzhepko |
14 |
19:15:00 |
eng-rus |
gen. |
except when otherwise expressly provided for |
за исключением случаев, прямо указанных |
Alexander Demidov |
15 |
18:43:49 |
eng-rus |
ocean. |
readily visible |
хорошо видимый |
Alexander Demidov |
16 |
17:57:29 |
rus-fre |
gen. |
умерщвлять |
martyriser (тело и т.п.) |
greenadine |
17 |
17:56:21 |
rus-fre |
gen. |
топлёное масло |
beurre clarifié |
greenadine |
18 |
17:53:52 |
rus-ger |
law |
совершенствование законодательства |
Fortbildung des Rechts |
mirelamoru |
19 |
17:17:20 |
eng-rus |
radio |
zero-beat |
точная настройка (Please zero-beat with me – пожалуйста, настройтесь на меня поточнее) |
kotechek |
20 |
17:15:03 |
eng-rus |
radio |
WX |
погода (weather) |
kotechek |
21 |
17:14:51 |
eng-rus |
radio |
signing off and clear |
полный конец передачи и освобождение частоты |
kotechek |
22 |
17:13:12 |
eng-rus |
radio |
QSL |
карточка-квитанция (I acknowledge receipt (a card which is sent via post or otherwise to confirm radio contact)) |
kotechek |
23 |
17:11:42 |
eng-rus |
radio |
TVI |
помехи в ТВ-диапазоне (TV interference) |
kotechek |
24 |
17:10:12 |
eng-rus |
radio |
RSM |
разбираемость, слышимость |
kotechek |
25 |
17:04:41 |
eng-rus |
radio |
QSY |
сменить частоту (shift frequency) |
kotechek |
26 |
17:01:59 |
eng-rus |
radio |
QRO |
увеличить мощность (increase power) |
kotechek |
27 |
16:59:08 |
eng-rus |
radio |
QRM |
помехи (вызванные работой другой станции; man-made interference) |
kotechek |
28 |
16:58:16 |
eng-rus |
radio |
QSO |
двусторонняя связь (a conversation) |
kotechek |
29 |
16:36:18 |
eng-rus |
slang |
get it |
втыкать (intransitive only) |
denghu |
30 |
16:14:31 |
eng-rus |
bank. |
withdrawal of cash |
изъятие реальных денег (поcле изъятия реальные деньги могут стать наличными) |
ivann |
31 |
15:44:33 |
rus-ger |
law |
по справедливому усмотрению |
nach billigem Ermessen |
mirelamoru |
32 |
15:30:09 |
eng-rus |
law |
code of administrative court procedure |
КАС (сокр. от "кодекс административного судопроизводства") |
babichjob |
33 |
15:25:37 |
eng-rus |
gen. |
pMDI |
дозированный ингалятор под давлением (pressurized Metered Dose Inhaler) |
oxana135 |
34 |
15:23:16 |
eng-rus |
med. |
MDI |
дозированный ингалятор (Metered Dose Inhaler) |
oxana135 |
35 |
14:31:54 |
rus-ger |
law |
истребование сведений |
Auskunftsverlangen |
mirelamoru |
36 |
14:10:08 |
eng-rus |
gen. |
e-copy |
экземпляр на электронном носителе |
Alexander Demidov |
37 |
13:36:00 |
eng-rus |
med. |
thanatopraxy |
бальзамирование |
BilboSumkins |
38 |
13:34:51 |
eng-rus |
gen. |
predeterminacy |
предопределённость |
Пахно Е.А. |
39 |
13:27:26 |
eng-rus |
construct. |
fire safety rules |
противопожарные правила |
Alexander Demidov |
40 |
12:46:15 |
ger |
construct. |
EG |
Erdgeschoss |
Бернадетте |
41 |
12:45:03 |
ger |
gen. |
OG |
Obergeschoss |
Бернадетте |
42 |
12:15:10 |
eng-rus |
gen. |
subject to conditions precedent |
под отлагательными условиями (AD) |
Alexander Demidov |
43 |
11:29:29 |
eng-rus |
philat. |
stamp hinge |
наклейка для марок |
Leonid Dzhepko |
44 |
11:21:16 |
rus-ger |
auto. |
впускной коллектор с изменяемой геометрией |
Schaltsaugrohr |
Soldat Schwejk |
45 |
10:38:03 |
rus-spa |
med. |
ЭЭГ |
EEG (Electroencefalografía) |
babichjob |
46 |
10:03:08 |
eng-rus |
tech. |
globe valve |
сферический регулирующий клапан (называется так только потому, что имеет сферическую форму, на самом же деле внутри нет никакого шарика, а есть плунжер, который с помощью штока перемещается вертикально относительно неподвижного седла, регулируя таким образом поток жидкости wikipedia.org) |
YuliaBorisova |
47 |
9:44:01 |
rus-spa |
med. |
общий белок |
proteínas totales |
babichjob |
48 |
9:42:23 |
rus-spa |
med. |
моноциты |
monocitos |
babichjob |
49 |
9:41:02 |
rus-spa |
med. |
сегментоядерные |
segmentados (нейтрофилы) |
babichjob |
50 |
9:39:46 |
rus-spa |
med. |
палочкоядерные |
cayados (нейтрофилы) |
babichjob |
51 |
9:32:13 |
rus-spa |
med. |
эозинофил |
eosinófilo |
babichjob |
52 |
9:29:10 |
rus-spa |
med. |
скорость оседания эритроцитов |
velocidad de sedimentación de eritrocitos (VSG - Velocidad de Sedimentación Globular (eritrocitos o glóbulos rojos) |
babichjob |
53 |
7:53:02 |
eng-rus |
gen. |
herbal tea |
сборный чай |
ledimitri |
54 |
3:33:47 |
eng-rus |
lit. |
Little Tiny |
Дюймовочка |
denghu |
55 |
2:33:12 |
eng-rus |
sport. |
wake of white spray |
петухи (when jet skiing / аквабайк) |
denghu |
56 |
1:20:22 |
ger |
gen. |
Kst |
Kunststoff |
Бернадетте |
57 |
0:29:03 |
eng-rus |
market. |
niche strategy |
стратегии занятия ниши |
mockerin |